À la découverte du Targoum, la traduction araméenne de la Torah

Présentée par UA-153466

S'abonner à l'émission

Connaître le judaïsme

mercredi 23 décembre 2020 à 22h00

Durée émission : 25 min

À la découverte du Targoum, la traduction araméenne de la Torah

© Tanner Mardis on Unsplash

Au Vème siècle avant Jésus-Christ, après leur exil babylonien, les judéens ne parlent plus l'hébreu. La Torah est traduite en araméen : le Targoum, une tradition orale.

Cette émission est archivée. Pour l'écouter, inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous directement si possédez déjà un compte RCF.

Quelle est la fonction du Targoum ? Quelles sont ses origines et comment a-t-il été traduit ?

Sarah Brunel décrypte cette pratique de la traduction qui remonte aux premiers temps talmudiques avec son invité, Jean Massonet, prêtre, fondateur du Centre Chrétien pour l'Étude du Judaïsme à l'université catholique de Lyon.
 

Une traduction au service de la compréhension

La torah regroupe les cinq livres sacrés du judaïsme, elle est initialement écrite en hébreu.
L'hébreu, même s'il se transmet à travers les âges, n'a pas toujours été la langue la plus utilisée par le peuple juif.

Au Vème siècle avant Jésus-Christ, suite à sa défaite face à Nabuchodonosor II, le peuple de Juda est déporté à Babylone.
Pendant cette période l'araméen, "qu'on pourrait comparer à l'anglais de nos jours" souligne le père Jean Massonet, va être la langue usuelle du peuple juif.
À leur retour d'exil, il est donc décidé, pour une meilleure compréhension de chacun, de traduire la torah en araméen ce qu'on appelle le Targoum.
 

Une tradition orale

La traduction de la Torah en araméen se fait grâce à un lecteur et un traducteur.  Ce dernier n'a pas la torah sous les yeux. Il traduit ce qu'il entend et l'interprète avec son regard de l'époque.

"Le traducteur est parfois amené à expliquer le texte, à donner le sens que donne la communauté aujourd'hui" explique Jean Massonet. 
La traduction est donc marquée par les épreuves et les joies que vivent les gens de l'époque.
"Si c'est un moment de difficulté peut-être qu'il va insister sur les traditions qui peuvent donner un peu plus de force, ce n'est pas une traduction littérale, elle est orale, c'est l'oralité" ajoute le père Massonet.

Invités

  • Jean Massonet, prêtre, fondateur du Centre Chrétien pour l'Etude du Judaïsme à l'UCLY.

Les dernières émissions

L'émission

Le mercredi à 22h et le dimanche à 15h

Comment comprendre les rites, les fêtes qui rythment le calendrier hébraïque ? Comment lire la Bible à la lumière de la tradition juive ? Qu’apporte la lecture du Talmud ou les textes de Maïmonide à un croyant juif... ? Chaque semaine, dans un dialogue avec un fin connaisseur du monde juif, Sarah Brunel nous fait entrer dans la richesse de cette tradition religieuse qui est à la racine du christianisme et de l’islam.

Le présentateur

Sarah Brunel