Voilà un mot, infox, qui va peut-être en effet s’installer dans notre langue française, si l’usage le veut bien. Et quoi qu’il en soit il est toujours bon de traduire les mots anglais incompréhensibles qui polluent notre langue.
Pour moi, l'anglais "fake news" pollue la langue française et il fallait absolument le traduire. D’autant plus que comme souvent, chacun fait semblant de comprendre, mais par exemple ma Maman de 96 ans ne savait pa trop ce « fake news » voulait dire alors qu’information fallacieuse, ou infox lui parle… Dans l’anglais fake news, Fake signifie en gros truquée, avec donc l’intention malhonnête d’indure en erreur, les médias, les réseaux sociaux, les blogs en étant bien sûr les véhicules privilégiés de cette désinformation.
C’est en 1775 que le mot fake en anglais d’origine germanique, s’est installé avec le sens de contrefait, et un verbe to fake, signifiant « voler ». Il vient peut-être de to feague, déformer, épicer par des moyens artificiels, et le substantif fake serait né pendant la Guerre de trente ans, mais la formule fake news s’est installée dans le jargon du journalisme anglais dès 1894, et surgit dans le langage courant en 2016.
Il semble que ce soit avec l’élection du président américain Donald Trump et le Brexit, que les opposants aient considéré que les fake news étaient à l’origine des résultats électoraux. Le mot débarque alors en français et très vite surgit l’idée de le traduire par information toxique. Le 4 juillet 2018, l’Assemblée nationale propose une loi avec une procédure pour que la justice puisse agire pour le retrait de toute allégation fausse diffusée délibérément.
On a la chance en France de disposer de l’Académie française et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, placée sous l’autorité du ministre chargé de la culture, visant à garantir l’emploi du français, en évitant l’invasion de mots anglais notamment. Existe donc une Commission d’enrichissement de la langue française, toujours présidée par un Académicien, qui a publié le 4 octobre » 2018 au journal officiel, une proposition de traduction de fake news par infox né de deux mots bien français d’origine latine information et intoxication.
Cela signifie que désormais les administrations se doivent d’employer ce terme. Elles peuvent aussi utiliser fausse nouvelle, information toxique mais en aucun cas « fake news ». Ne pas oublier que nos Institutions font du bon travail, aux journalistes de le relayer, car bien sûr rien n’est imposé. Et « infox » est délibérément jeune pour attirer leur attention.
RCF est une radio associative et professionnelle.
Pour préserver la qualité de ses programmes et son indépendance, RCF compte sur la mobilisation de tous ses auditeurs. Vous aussi participez à son financement !