« De même nature » à « Consubstantiel » : pourquoi ce changement de traduction des paroles du Credo
Depuis l'entrée en Avent, début de la nouvelle année liturgique, une nouvelle traduction du missel romain a été promulgué. Parmi les différents changements, il en est un concernant une parole du Credo, le « je crois en Dieu » récité par les fidèles à la messe dominicale, véritable profession de foi des catholiques. Désormais, lorsque l’on récite le credo, on déclare « je crois en Jésus Christ, engendré et non pas créé, consubstantiel au Père ». La formule originale « consubstantiel » remplace désormais la précédente formule « de même nature », qui avait été instaurée lors du concile Vatican II. Les explications du Père Michel Fédou, jésuite, professeur de théologie au Centre Sèvre à Paris, spécialiste du Credo dont il a cordonné un récent ouvrage paru aux éditions Jésuites. Il était l’invité de RCF Anjou à l’occasion de sa conférence à la paroisse Saint-Gilles d’Avrillé.